Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Волков Соломон. Свидетельство. Мемуары Шостаковича

  • Файл формата pdf
  • размером 3,05 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Волков Соломон. Свидетельство. Мемуары Шостаковича
Перевод с русского Антонины В. Буис. — Обратный перевод с английского по изданию: Testimony: The Memoirs of Dmitri Shostakovich. New York: Limelight Editions.
Воспоминания Д.Д. Шостаковича, записанные и отредактированные С. Волковым — книга сама по себе давно ставшая фактом мировой культуры и, в первую очередь русской.
Первое издание на Западе в 1979 году стало мировым бестселлером, было отмечено премией за достижения в области литературы и музыки ASCAP Deems Taylor Award и названо лондонской The Times «книгой года». Позже авторитетное издание New Grove Dictionary отметило: «"Свидетельство" коренным образом изменило восприятие жизни и творчества Шостаковича и повлияло на исполнение его музыки». По мнению The Guardian «Свидетельство» — «самая значительная музыкальная книга XX столетия».
От переводчиков:
Мы видели свою задачу в том, чтобы дать возможность каждому говорящему на одном с нами языке, составить свое мнение о книге Волкова.
Что касается литературных достоинств нашего перевода, то мы смотрим на свою работу следующим образом. Представим себе, что встретились двое знакомых, один из которых владеет иностранным языком чуть лучше, чем второй. Они садятся рядышком, и первый, в меру своих возможностей, пытается донести до второго смысл того, что читает, соблюдая стандартные нормы грамотного русского языка. Разумеется, если мы встречали цитату, то старались не переводить напрямую, а найти первоисточник. Правда, это нам не всегда удавалось, за что мы приносим извинение читателям. Также, встречая поговорку или идиому, мы старались «вычислить», какая в этом месте могла быть русская фраза. В ряде случаев нам приходилось при выборе из нескольких вариантов перевода принимать «волевое решение», например, при определении, кого из названных словом friend Шостакович мог назвать своим другом, а кого — приятелем.
Единственная сознательная вольность, которую мы себе позволили, это — сокращение тех «довесков», которые, на наш взгляд, появились в тексте для адаптации его к восприятию заморского читателя. Скажем, из трех слов «поэт Николай Некрасов» первые два — явно добавлены при переводе: русскому интеллигенту достаточно фамилии. То же — со «Второй мировой войной»: для человека поколения Шостаковича она — просто «война», в крайнем случае «Отечественная». Впрочем, мы не трогали в этом смысле примечаний: хотя они, в большинстве своем, вовсе не нужны русскому читателю, и без них знающему, кто такие Маяковский и Тухачевский или что значит слово «юродивый», но зато дают хорошее представление о различии в отношении к читателю главного героя книги (как пишут в школьных сочинениях по литературе, образ Шостаковича в романе Волкова «Свидетельство»), ориентировавшегося на соотечественника и уверенного, что за границей все равно не поймут наших реалий, и Волкова, пытавшегося, наоборот, сделать текст максимально понятным иностранцу.
Вступление.
Соломон Волков. Введение.
Владимир Ашкенази. Предисловие.
Свидетельство.
Основные сочинения, названия произведений и события жизни Шостаковича (1906—1975).
Иллюстрации.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация