Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Pietersma Albert, Wright Benjamin G. (ed.). A new English translation of the Septuagint: and the other Greek translations traditionally included under that title

  • Файл формата pdf
  • размером 5,11 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Pietersma Albert, Wright Benjamin G. (ed.). A new English translation of the Septuagint: and the other Greek translations traditionally included under that title
New York ; Oxford : Oxford University Press, 2007. — xx, 1027 p.
The use of the term “Septuagint” in the title of A New English Translation of the Septuagint (NETS) requires some justification. According to legend1 it was seventy(-two) Jerusalem elders who at the behest of King Ptolemy II (285–246 BCE) and with the consent of High Priest Eleazaros translated the criptures of Egyptian Jewry into Greek from a Jerusalem manuscript inscribed in gold. The event is said to have occurred on the island of Pharos in the Mediterranean Sea off the coast of Alexandria and to have taken seventy-two days. “Scripture,” however, comprised only the so-called five books of Moses, also known as the Pentateuch. Other books were translated in subsequent centuries and also in other locations. In time the entire anthology became popularly known as “the translation of the seventy,” irrespective of the precise origin of individual books.
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация