М.: Государственное издательство Музыкальный сектор, 1929. — 418 с.
Издание «Письма Шопена» – плод совместной деятельности супругов Гольденвейзер. Известный российский музыкант и композитор Александр Борисович Гольденвейзер выступил в качестве редактора книги, Анна Алексеевна составила перевод писем выдающегося польского композитора и пианиста Фредерика Шопена. Первое русское издание книги.
От редактораВосемьдесят лет прошло со дня смерти Шопена. Большинство современных нам композиторов далеко ушло от того музыкального языка, на котором творил Шопен. Тем не менее, его сочинения, давно ставшие классическими, по прежнему волнуют и захватывают слушателей и остаются одними из наиболее ценных в репертуаре пианистов и любителей.
Свежесть произведений Шопена, не говоря уже об его несравненном творческом даре, обусловлена также их живой связью с народной музыкой Польши; народному же творчеству всегда присущи неувядаемость и свежесть. В музыке Шопена сочетаются печаль и радость, мягкая меланхолия с торжественной бодростью, безысходный пессимизм с светлым юмором.
Существует не мало книг о Шопене на главнейших европейских языках, в которых рассказываются факты из его жизни и разбираются его творения; но в биографии его —все-таки немало невыясненных вопросов, и его личность во многом остается загадочной.
Больше чем все рассуждения и рассказы биографов приближает нас к живому Шопену знакомство с его письмами. Обладая несомненным эпистолярным талантом, Шопен в своих письмах, особенно в письмах к родным и к некоторым близким друзьям, раскрывается перед читателем со своей прекрасной душой, тонко-деликатной, любящей, целомудренно-сдержанной.
Разумеется не все в мировоззрении Шопена и в его взглядах на современные ему события окажется близким и понятным читателю наших дней. Нам далек, например, его польский национализм, вполне однако объяснимый пережитыми им в молодости впечатлениями польского восстания 1830-31 г.г., оторванностью от родины и близких, а главное—тем гнетом, который Польша испытывала под тяжелой пятой русского царизма. Но если и есть во взглядах Шопена кое-что мало нам теперь понятное и чуждое, то все это блекнет перед обаянием его чуткой артистической натуры,— его удивительной искренностью, мягким юмором и тонким пониманием людей. Читая письма Шопена, начинаешь любить его, как дорогого, близкого человека.
Тяжелая драма разрыва с Жорж Санд и последовавшая за этим предсмертная поездка Шопена в Англию и Шотландию—эта мучительная агония Шопена-человека и художника—производит сильное, волнующее впечатление.
Если естественно и законно желание ближе узнать личность любимого художника, то знакомство с письмами Шопена как нельзя лучше удовлетворяет этому желанию. В России Шопен давно уже стал одним из самых любимых композиторов, и издание на русском языке его писем несомненно должно встретить живой отклик у нашего читателя.
Москва, 21 мая, 1929 г.
А. Гольденвейзер.