Сборник материалов XXII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. — Отв. ред. А.В. Бедарева. — Красноярск: СибГУ им. М.Ф. Решетнёва, 2022. — 116 с.
Представлены результаты научных исследований студентов, аспирантов и молодых специалистов высших учебных заведений России.
В статьях сохранен авторский стиль изложения.
Алексеева О.Н., Гибадуллина Ю.Р. Особенности перевода средств выражения экспрессии с немецкого на русский язык (на примере немецкого сериала “Тьма”).
Афанасьева Е.В. Информационно-коммуникативные технологии в обучении английскому языку.
Балдуев К.В., Горбачева А.К. Перевод и интерпретация рекламы.
Бахман Болук Нахджири. История перевода с русского языка в Иране до революции 1979 г.
Вершкова Н.Д. Предпереводческий анализ текста с лингвокультурными реалиями тематического поля «Biobauernhof».
Вологдина Л.Д., Дрыгина И.В. Специфика перевода интервью.
Гопта В. Эмоциональный концепт «радость» в русской и английской фразеологии.
Дидур Е.В. Особенности перевода немецкой оценочной лексики: на примере сериала «Парфюмер».
Дубинко Н.В. Использование кейс-метода на уроке английского языка при закреплении лексико-грамматического материала.
Екимова Е.Е., Алтымышова Н.Т., Ващенко Д.Г. Влияние глобальной пандемии (СOVID-19) на лексический состав английского языка.
Жаворонков А.Э. Категория залога в английском языке в сопоставлении с русским и немецким.
Кислицина А.Н. Феминистские ценности в современном медиадискурсе.
Кондратьева Е.А., Ходенкова Э.В. Лексико-грамматические трансформации в переводе (на примере рассказа «Голубой карбункул» Артура Конан Дойла).
Кудрина В.Д. Сокращения на английском и русском языках в современном онлайн-пространстве.
Кутергина Ю.Ю., Дрыгина И.В. Особенности перевода текстов угледобывающей промышленности.
Ляпин А.С., Горбачева А.К. Аббревиатуры в современном английском языке.
Марченко М.А. Русские заимствования в английском языке времен СССР: происхождение и значение.
Марчукова В.А. Модель формирования регулятивных универсальных учебных действий обучающихся основной школы в процессе обучения иностранному языку.
Маслова Д.Р. Чтение иноязычных художественных текстов как один из способов развития профессиональных компетенций лингвистов-переводчиков.
Мельцер О.В. Формирование эмотивной компетенции при обучении иностранному языку.
Миндрина Е.Ю. «Торжество абырвалга»: тенденции развития лингвокультуры в русскоязычном пространстве.
Паабо А.Р., Сапа А.А. Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков.
Переплетова А.C. Футуральность в английском и немецком языках.
Погосян В.М., Дорогайкина Е.М. Словообразовательные модели латинских заимствований.
Прудников А.В., Савченко Л.А., Горбачева А.К. Перспективы развития профессионального английского языка в сферах мехатроники и автоматизации.
Симиренко Я. Англицизмы в немецком медийном дискурсе.
Соболевская Д.С., Ходенкова Э.В. Особенности машинного перевода художественных произведений на примере романа Мариам Петросян «Дом, в котором…».
Стремоухова П.А. Синтаксические средства выражения иронии в романах-детективах Дарьи Донцовой.
Сущевский К.В. Интернет-жаргонизация: речевой портрет Эллочки-людоедки XXI века.
Тарасевич А.В., Ходенкова Э.В. Рассмотрение проблем эквиритимического перевода на примере песни Оливии Родриго «Jealousy, Jealousy».
Сухих С.М., Третьякова П.О., Бедарева А.В. Ошибки в аудивизуальном переводе на примере документального мини-сериала «The power of art».
Хворостова К.М., Ванслав М.В. Метафора как элемент перевода и концептуальный компонент системы языка.
Шляцина А.А., Ващенко Д.Г. Использование англицизмов в современной речи на примере терминологии изобразительного искусства.
Якоби Н.С. Особенности перевода искусственного языка «Новояз» в произведении Дж. Оруэлла «1984».